Перейти до вмісту
980αДавня Греція·Гомер·Іліада·Пісня 12Іліада·Пісня 12

Показано: Карта.

Показано: Карта.
БОГИ ОЛІМПУАХЕЙЦІТРОЯНЦІблагаєматисваркапобратимивбиваєпомстадуельЗевсГераАфінаАполлонФетідаАхіллАгамемнонМенелайОдіссейДіомедНесторАякс ТеламонідПатроклГекторПаріс / АлександрПріам
Ахейці
Троянці
Боги за греків
Боги за Трою
Зевс
пізніший міф
Похід ахейців на Трою
Запитай про текстГомер · Іліада · Пісня 12
Пісня 12 · Битва при стіні
Авторський відступ: ахейські укріплення збудовані проти волі богів·1-9

Так під наметом високим Менойтів син веледужийРану тяжку Евріпілові гоїв. Аргеї й трояниЛавами бились тим часом. Та вже не могли для данаївЗахистом бути ні рів, ані вал, що його спорудили5Вздовж кораблів вони власних, широким навкруг окопавшиРовом, - не склали вони багаті богам гекатомби,Щоб кораблі бистрохідні і здобич із ними численнуОхороняли в безпеці. Були ті укріплення протиВолі безсмертних збудовані, - час їм недовгий стояти.

Пророцтво про майбутнє знищення ахейського валу Посейдоном та Аполлоном·10-33

10Поки ще Гектор живий був, Ахілл же охоплений гнівом,І незруйнованим ще залишалось Пріамове місто -Доти великі ахейські вали ще мали стояти.А як загинуло в січі багато троян щонайкращихІ між аргеїв одні полягли, а інші лишились,15І на десятому році зруйновано місто Пріама,І в кораблях відпливли до своєї вітчизни аргеї, -Поміж собою схвалили тоді Посейдон з АполлономВал зруйнувать, спрямувавши на нього всю силу потоків,Що із ідейських вершин у море спадають глибоке -20Ресу і Родію з ним, також Гептапору й Каресу,Греніка й далі Есепа, і води Скамандру священні,І Сімоенту, де стільки щитів шкіряних і шоломівВ порох упало і стільки мужів - півбогів премогутніх.Гирла потоків тих Феб-Аполлон позливав воєдино25Й всю течію дев'ять днів гнав на вал той. А Зевс безустанноДощ посилав, щоб у хвилю морську чимскоріш його змити.Сам же землі потрясатель, свій в руки тризубець узявши,З хвилями йшов, вириваючи ними всі валу основи,Що, трудячись, із колод і каміння заклали ахеї.30Все він зрівняв із землею до вод Геллеспонту бурхливих,Самий же берег великий він знову пісками засипав,Вал зруйнувавши цілком, і знов повернув усі рікиВ річища, де яснохвилі їх води й раніш струмували.

Битва біля стін: Гектор лютує, порівняння з левом або вепром·34-48

Тож на майбутнє поклали таки Посейдон з Аполлоном35Так учинити. А зараз круг стін, побудованих міцно,Битва кипіла шумлива, в розбиваних вежах тріщалоБрусся могутнє. Приборкані пугою Зевса аргеї,Під кораблями глибокими збившися, ледве тримались,Повні страху перед Гектором дужим, носителем жаху.40Він же так само в бою шаленів, до вихру подібний.Наче той лев або вепр, оточений псами й ловцями,Грізно стрибає навкруг, могутністю гордий своєю,Ті ж оточили стіною його, свої лави зімкнувши,Стали навпроти і мечуть на нього із рук безустанно45Гострі списи. Але не страшиться, боязні не знаєСерце відважне, він навіть безстрашністю сам себе губить.Сміло стрибає навкруг, ловців іспитуючи мужність, -Де б він не кинувсь, ловецькі ряди перед ним відступають.

Гектор спонукає трояни перейти рів, але коні відступають·49-59

Так же і Гектор по юрмах троян пробігав і благав їх,50Рів перейти спонукаючи. Та не посміли зробитиЙ коні цього прудконогі, лиш тяжко хропли, біля краюРову того упираючись, - надто широкий, страшив їхВиглядом він, - здавалося, їм його ні переїхать,Ні проскочити. Кручами-бо обривався стрімкими55Рів той обабіч, до того ж густий частокіл понад нимиГостро стирчав - його збудували синове ахеївВисоко й міцно, щоб захистом був їм од воїв ворожих.Через той рів провести бистрохідну свою колісницюКінь би не міг, а піхота пройти його все ж поривалась.

Полідамант радить Гекторові залишити коней і йти в бій пішки·60-79

60Полідамант підійшов до хороброго Гектора й мовив:«Гекторе й інші троянські й союзні вожді й полководці!Це божевілля - крізь рів отой коней нам гнать прудконогих!Страшно-бо важко його перейти, ще й загострене кілляЗ нього стирчить, а за ним іще й вал збудували ахеї.65Ні перейти неможливо той рів, ані битися в ньомуКінно. Він надто вузький, і, боюсь, полягли б там всі вої.В разі, ахеям замисливши лихо, їх знищити хочеЗевс громовладний і поміч троянському війську подати, -Дуже того я б хотів, щоб негайно це все відбулося, -70Хай же далеко від Аргоса згинуть безславно ахеї!А як повернуть на нас вони, й відсіч дадуть, одігнавшиОд кораблів, і в рів заженуть нас, глибоко проритий,То навіть вісник біди від стрімкої навали ахеївВже не устигне, боюсь я, до міста назад повернутись.75Зважте ж на те, що скажу я, й моєї послухайте ради.Коней візничі нехай притримають нам перед ровом,Ми ж усі пішки при повнім озброєнні рушим навальноГектору вслід, - проти натиску сили такої ахеямВстояти годі, коли вже нависла над ними загибель».

Поділ троянського війська на п'ять загонів·80-107

80Так він сказав, і Гектор те слово вподобав розумне.З повоза він тої ж миті, озброєний, скочив на землю.Не залишались на конях своїх тоді й інші трояни -Скочили всі з колісниць за Гектором вслід богосвітлим.Кожен із них наказав своєму тоді візникові85Коней в належнім порядку тримать недалеко від рову.І, розділившись самі на п'ять зброєносних загонів,Лави зімкнули свої і рушили вслід за вождями.Перший очолили Гектор і Полідамант бездоганний,Найсміливіший то був і найбільший загін, найзавзятіш90Прагнув він вал зруйнувать і під самими суднами битись.Третій із ними пішов Кебріон, - біля повоза свогоСлабшого від Кебріона лишив за візничого Гектор.Другий загін повели Паріс, Алкатой і Агенор.Третій очолив Гелен і з ним Деїфоб боговидий,95Двоє Пріама синів, а третій керманич був Асій, -Асій-герой, Гіртакід, що його привезли із Арісби,З-над берегів Селеенту, руді величезнії коні.Воєначальник в загоні четвертому був син Анхіса,Славний Еней, а при ньому ще двоє синів Антенора,100Справи воєнної добрі знавці, Архелох з Акамантом.Вів Сарпедон за собою славетних союзників військо,Астеропея відважного й Главка в соратники взявши.Двох-бо оцих уважав сміливішими він серед іншихПісля самого себе, а сам він з усіх вирізнявся.105Щільно зімкнувши щити шкіряні, вони, повні відваги,Прямо пішли на данаїв, певні того, що не встоятьТі проти них і до чорних своїх кораблів повтікають.

Непослух Асія та передвіщення його загибелі·108-117

Отже, загони троян і союзники їхні славетніВчули пораду, що Полідамант їм подав бездоганний.110Асій лише, Гіртакід, не схотів, поводатар народу,Коней своїх перед ровом з одним лиш візничим лишитиЙ до кораблів бистрохідних помчав на своїй колісниці.Муж нерозумний! - прийшлось йому Кер не уникнути згубнихІ від човнів, пишаючись кіньми і повозом пишним,115У Іліон, вітрами обвіяний, вже не вернутись.Бо злоіменна раніше уже його доля настиглаСписом із рук Девкаліда, славетного Ідоменея.

Асій веде загін до воріт табору·118-140

До кораблів він наблизивсь ліворуч, туди, де ахеїНа колісницях швидких із рівнини уже утікали.120Повоза з кіньми погнав він туди, та в відчиненій браміЗасувів він не знайшов, позамиканих міцно, й запорів:Навстіж відкриту лишили її, щоб на випадок втечіПри кораблях міг би кожен з ахейських бійців рятуватись.Прямо до брами він коней погнав, і загін його з криком125Рушив услід; були впевнені всі, що не встоять ахеїПроти їх тиску й до чорних своїх кораблів повтікать.О нерозумні! На них у тій брамі вже двоє чекалоДухом міцних списоборців із племені дужих лапітів.Був з них один - Поліпет, могутливий син Пірітоя,130Другий же був Леонтей, людовбивці Ареєві рівний.Перед високою брамою поруч стояли обидва,Наче ті високоверхі дуби у гірських верховинах,Зливам і вітрові опір вчиняючи цілими днями,Міцно вчепилися в грунт величезним, довженним корінням.135Так ці обидва, на руки й свою покладаючись силу,Асія дужого ждали безстрашно у брамі високій.Вої ж троянські, щити із волової шкури піднявши,Рушили з криком гучним до збудованих міцно укріплень,Асія мавши вождем, а також Іамена й Ореста,140Був з ними й Асія син Адамант, і Тоон з Ономаєм.

Захист воріт лапітами — порівняння з вепрами та снігом·141-158

Двоє ж лапітів тим часом у мідноголінних ахеївЗапал будили за валом свої кораблі боронити.А як побачили ті, що на вал натискають трояни,Вої ж данайські, волаючи в страху, готові тікати,145Кинулись вдвох уперед, щоб почать перед брамою битву,Наче два дикії вепри, що, в горах гарчливу спіткавшиЗграю собак і ватагу ловецьку, йдуть сміло назустріч,В різні стрибаючи боки, і валять дерева навколо,Й з коренем їх виривають, і гучно лунає їх іклів150Ляскіт страшний, поки духу їм хтось не відніме стрілою.Так же в лапітів на грудях од стріл, що у них попадали,Ляскала мідь блискотлива. Проте вони бились завзято,На вояків угорі й на свою покладаючись силу.Зверху-бо вої камінням із веж, побудованих міцно,155Кидали вниз, себе захищаючи, й власні намети,І кораблі бистрохідні. Як в час заметілі сніжиниЗ вітром бурхливим, що гонить над обрієм хмари похмурі,Сиплються густо на землю, усіх годувальницю щедру, -

Скарга Асія до Зевса: захисники брами не відступають·159-174

Так же і стріли, й списи із рук і троян, і ахеїв160Густо летіли навкруг. Від ударів каміння важкогоГлухо шоломи гули і щити брязкотіли горбаті.Голосно скрикнув з досади, по стегнах долоньми ударивАсій тоді, Гіртакід, і, скипівши обуренням, мовив:«Зевсе, наш батьку, чого це так дуже тобі заманулось165Нас обдурити? Я й не гадав, що хоробрі ахеїВстоять під натиском нашої сили і рук нездоланних!Наче ті оси станом гнучким чи ті бджоли рухливі,Що при дорозі в скалі кам'яній собі гнізда будуютьІ не бажають осель у щілинах порожніми кинуть,170А від мисливих мужів захищають діток своїх сміло, -Так же і ці не бажають, хоч їх всього двоє, від брамиЗрушити, поки поб'ють ворогів чи самі там поляжуть!»Мовив він так, але Зевсові серця не зміг зворушити:Волів-бо дух громовладця лиш Гектору славу надати.

Подвиги Поліпета і Леонтея: лапіти б'ють троянців·175-194

175Інші бійці перед брамами іншими билися боєм.Та неможливо, як бог це зумів би, про все розказати.Бій кам'яний бушував круг укріплень, неначе вогнистеПолум'я. Хоч і у скруті страшній, боронитись аргеїМусили біля своїх кораблів. І смутилися духом180Вічні боги, що досі у битві сприяли данаям.Бились завзято й лапіти тоді й ворогів побивали.От Перітоя відважного син Поліпет премогутнійСписом поранив Даманта, шолом міднощокий пройнявши.Мідь шишакова не стримала того удару, крізь череп185Вістря пройшло мідяне, і мозок всередині з кров'юПеремішало Дамантові, й запал його зупинило.Потім він зброю здійняв бойову із Пілона й Ормена.А Леонтей тоді, парость Ареєва, вбив Гіппомаха,Що Антімахів був син, - йому в пояс він списом утрапив.190А після того відгострений вихопив меч свій із піхов,Кинувсь крізь натовп густий і першого вбив АнтіфатаУ рукопашнім бою. І навзнак той гримнувсь об землю.А після того іще і Менона, й Ямена, й Ореста -Збив він одного за одним на землю, усіх годівницю.

Знамення орла і змія: зловісний птах кидає здобич у троянське військо·195-209

195В час той, як зброю блискучу знімали вони із убитих,Полідамант тоді й Гектор з юнацьким загоном відважним,Більшим і дужчим за інші усі, пломеніли бажаннямВал зруйнувати й ахейські вогнем кораблі попалити.Та завагались вони, перед ровом широким спинившись.200Мали той рів перейти вже, як раптом ліворуч над військомПтах із'явився, орел, що високо в небі ширяє, -В пазурах ніс він потвору скривавлену, - змій величезнийБув ще живий і звивався, готовий з ним битись і далі.Спритно зігнувшись, орла, що тримав його міцно, він раптом205В груди вкусив біля шиї, і той від нестерпного болюКинув на землю його, між троянського війська вронивши,Сам же із клекотом дужим за вітру диханням полинув.Серцем жахнулись трояни, у корчах побачивши зміяПеред собою - знамення егідодержавного Зевса.

Суперечка Полідаманта з Гектором про тлумачення знамення·210-237

210Полідамант підійшов до хороброго Гектора й мовив:«Гекторе, лаєш ти завжди мене, хоч на зборах я навітьМовив би й слушно. Вважаєш, ніхто із простого народуАні у раді, ані на війні аж ніяк не повиненВ чомусь перечить тобі, твою лише множити владу!215Але й тепер я скажу те, що слушним мені видається.Далі не йдімо перед човнами з данаями битись.Ось що, гадаю я, статись повинно, якщо над троянськимВійськом, що мало вже рів переходити, справді ліворучПтах із'явився, орел, який високо в небі ширяє, -220В пазурах ніс він потвору скривавлену, - змій величезнийБув ще живий. Та орел упустив його, милого домуНе досягнувши, й не встиг своїм дітям оддати в поживу.Так же і ми, коли навіть і браму, і мури ахейськіНатиском дужим зруйнуємо вщент, і відступлять ахеї,225Все ж не повернемось тою ж дорогою, в тому ж порядку,А багатьох за собою покинем троян, що ахеїГострою міддю поб'ють, кораблі захищаючи власні.Так нам усе й ворожбит пояснив би, що тямить душеюСмисл божественних знамень, і йому повірили б люди».230Скоса поглянувши, Гектор сказав йому шоломосяйний:«Полідаманте, не дуже ти мовив мені до вподоби!Міг би і краще за це ти інше придумати слово.А як і справді оте, що я чув, ти свідомо промовив,То, очевидно, у тебе і розум боги відібрали!235Радиш забути мені громоносного Зевса велінняТі, що здійснити він сам обіцяв, головою кивнувши;А замість того порадив ти вірити ширококрилим

Промова Гектора проти птахоманії та заклик до бою·238-250

Птахам, - на них я не знаюсь, і зовсім мене не тривожить,Чи полетять вони вправо, де сонце з-за обрію сходить,240Чи подадуться ліворуч, де заходу морок темніє.Будьмо ж слухняні одній лише волі великого Зевса:Смертних-бо всіх і безсмертних у владі своїй він тримає.В нас-бо найкраще знамення одне - захищати вітчизну.Але чого ти злякався війни й бойового завзяття?245Навіть якби у бою до єдиного всі полягли миПеред човнами аргеїв, тобі не грозила б загибель, -В серці ж ні стійкості в тебе нема, ні вогню бойового.А як від бою ухилишся ти, або іншого мужаСловом намовиш улесливим з грізної битви тікати,250Спис мій одразу тебе і життя, і дихання позбавить».

Зевс насилає бурю; трояни штурмують мури ахеїв·251-264

Мовивши це, він подався вперед, а за ним поспішилиЗ криком шаленим трояни. Тим часом і Зевс громовладнийЗ пагір ідейських послав із вітром поривчастим бурюЙ запорошив кораблі усі пилом. Тоді він ахеям255Розум затьмарив, троянам готуючи й Гектору славу.Зевса знаменню і власній довірившись силі, трояниМурів ахейських величну твердиню звалить намагались,Виступи веж руйнували, крушили зубчаті бійниці,Стали підоймами палі розхитувать ті, що ахеї260Глибоко в землю забили, - найперші підвалини вежам.їх вивертали вони, сподіваючись мури ахейськіГеть розвалить. Та данаї ні кроку не сходили з місця.Загородивши щитами з бичачої шкіри бійниці,По ворогах, що на вал налягли, вони били нещадно.

Два Аянти надихають захисників мурів·265-277

265Двоє Еантів тим часом, проходячи всюди по вежах,Духу бійцям додавали й відвагу будили ахеям.Лагідним словом одних, а інших жорстким бадьорили,Лиш помічали, що бою завзятого хтось уникає:«Друзі! Чи хто видатніший з аргейських мужів, чи середній,270Чи навіть слабший від інших, - не всі-бо однакові людиВ битві бувають, - нині для кожного знайдеться діло!Це ви знаєте добре й самі. Хай ніхто не посмієДо кораблів повертати назад, оцей заклик почувши!Сміло рушайте вперед, один в однім підтримуйте мужність!275Хай допоможе вам Зевс-олімпієць, що блискавки мече,Приступ ворожий відбить і троян в Іліон одігнати!»Так гукали вони, спонукаючи битись ахеїв.

Порівняння кам'яного граду зі снігопадом·278-289

Наче зимового дня сніжини посиплються густоВ час заметілі, коли посилає нам Зевс велемудрий280Сніг той, щоб стріли своєї могутності людям явити.Вітри приспавши, сніжить безнастанно, аж поки покриєГір верховини високі, і скель гостроверхе бескеття,Луки на лотос багаті, і людські поля плодоносні,І узбережжя устеле, і сивого моря затоки;285Хвиля лише, набігаючи, сніг поглинає, все іншеБілою вкрите габою, що Зевс хуртовинням навіє.Так безнастанно й каміння з обох боків сипалось густо -То на троян, а то від троян на загони ахейськіГрадом летіло каміння, аж гуркіт лунав понад валом.

Сарпедон кидається на штурм мурів, уподібнений до лева·290-308

290Та не змогли б ні трояни тоді, ні осяйливий ГекторБрами у мурі зламать чи великі запори, аж покиНе спрямував на аргеїв сина свого СарпедонаЗевс велемудрий, як лева того на волів круторогих.Виставив той уперед свій щит, звідусюди округлий,295Кутий із міді, карбований, - гарно скував його вмілийМідник, зсередини шкури волові приладивши щільноЙ дратвою їх золотою по мідному колу прошивши.Щит той піднявши й списами двома потрясаючи грізно,Кинувся так Сарпедон, наче лев, що, зростаючи в горах,300М'яса вже довго не їв, і безтрепетний дух його гонитьВдертись до жирних овець через тин, загороджений щільно.Навіть зустрівши мужів-пастухів, що отару овечуЗ поміччю псів стережуть, озброєні добре списами,Спроби, проте, не зробивши, іти від кошари не хоче,305Але, стрибнувши до неї, хапає вівцю або першийПадає сам, уражений списом з правиці міцної.Так же тоді спонукав богорівного дух СарпедонаРушити сміло на вал і крушити зубчать-бійниці.

Сарпедон звертається до Главка із закликом бути першими в бою·309-316

Зразу ж тоді він Главка гукнув, Гіпполохову парость:310«Главку, чому над всіма нас в Лікійському краї шануютьМісцем на учтах, і м'ясом найкращим, і келихом повнимЛюди усі, і на нас, немов на богів, споглядають?Маємо й кращий землі ми наділ понад берегом КсантуІз виноградником гарним, і ниву, що родить пшеницю.315Тим-то нам першими треба стояти тепер у лікійськихЛавах і сміливо в розпал гарячого кидатись бою,

Промова Сарпедона до Главка про обов'язок вождів·317-328

Щоб говорив про нас кожен з лікіян у кованих латах:«Ні, не без слави у рідній країні лікійській керуютьНаші державці; їдять недаремно овець вони жирних,320Вина медові п'ючи найсолодші, - зате ж бо й великаДоблесть їх, - завжди-бо в перших лікійських рядах вони б'ються».Любий, якби із цієї війни ми цілими вийшли,Стали безсмертні навік і ніколи уже не старілись,То не хотів би я й сам між передніми лавами битись,325Не посилав би й тебе я в бої, що мужів прославляють.Та звідусіль незліченні уже обступили нас КериСмерті, - ані утекти, ні сховатись од них неможливо.Отже, вперед! Чи ми комусь славу здобудем, чи нам він!»

Наступ лікійців на вежу Менестея·329-332

Мовив так, і Главк не перечив йому й не протививсь.330Рушили прямо вони із лікійським загоном численним.Жахом охоплений був Менестей тоді, син Петеоя, -Прямо на нього до вежі ішли і несли вони лихо.

Менестей відправляє окличника Тоота по допомогу до Еантів·333-350

Він озирнувся по вежах ахейських навкруг, чи не видноБлизько вождів, щоб нещастя від друзів його відвернути.335Ось він Еантів побачив обох, у війні ненаситних,З ними стояв іще й Тевкр, що тільки-но з свого наметуВийшов. Але Менестея, хоч був недалеко, не чули -Так гуркотіло навкруг, аж сягаючи неба самого,Від брязкотіння великих щитів, конегривих шоломів340Та від розбиваних брам, що замикані міцно стояли, -їх зруйнувать намагались трояни, щоб далі пробитись.Зразу ж Тоота-окличника шле він тоді до Еантів:«Швидше біжи та Еанта поклич, богосвітлий Тооте,А коли можна, обох, - отак воно буде найкраще,345Нас-бо чекає усіх велика біда незабаром:Напосідають на нас лікійські вожді, що й ранішеНесамовите завзяття в жорстоких боях виявляли.Тільки ж коли і там уже скрута в борні виникає,Хай хоч один сюди прийде могутній Еант Теламоній350Разом із Тевкром, що луком майстерно своїм володіє».

Тоот передає прохання Менестея обом Еантам·351-363

Мовив він так. Не перечив, почувши це слово, окличник,Кинувся бігти уздовж він стіни міднозбройних ахеїв,Перед Еантами став і до них, поспішаючи, мовив:«Вас, Еантів обох, вождів міднозбройних аргеїв,355Просить улюблений син Петеоя, годованця Зевса,Стати на поміч, хоч трохи з ним скруту борні розділитиІ, коли можна, удвох, - отак воно буде найкраще,Там-бо чекає усіх велика біда незабаром:Напосідають на них лікійські вожді, що й раніше360Несамовите завзяття в жорстоких боях виявляли.Тільки ж коли тут уже скрута в борні виникає,Хай хоч один туди прийде могутній Еант ТеламонійРазом із Тевкром, що луком майстерно своїм володіє».

Еант Теламоній із Тевкром поспішають на допомогу Менестею·364-374

Мовив він так. Не перечив великий Еант Теламоній,365Зразу ж до сина Ойлея він слово промовив крилате:«Вдвох з Лікомедом могутнім, Еанте, ви тут залишайтесьДух кріпити данаям, щоб мужньо у битві тримались.Я ж поспішаю туди й там стану негайно до бою.Зразу ж вернуся назад, їм поміч належну подавши».370Мовив це слово й пішов великий Еант Теламоній,Разом з Еантом подався і Тевкр, його брат одноотчий.Тевкрові вслід Пандіон ніс вигнутий лук з тятивою.От вони вежі дійшли Менестея, відважного духом,Попід стіною йдучи, і воїв знайшли вони в скруті.

Бій на вежі: загибель Епікла і поранення Главка·375-395

375Наче той темний борвій, налетіли на вежу й бійниціДужі й хоробрі лікіян вожді і порадники війська.Враз супротивні зіткнулися лави, аж все загуділо.Перший Еант Теламоній друга убив Сарпедона,Духом відважного мужа Епікла, його він ударив380Мармуру гострим уламком великим, що з краю за муромБіля бійниці лежав на камінні. Його лиш обіручЛедве б утримати міг чоловік у квітучому віціЗ люду сучасного. Той же підняв його високо й кинувІ розтрощив на Епіклі шолом з чотирма гребенями385Й череп йому роздробив. Той, наче плавець, що пірнає,З вежі високої впав, і дух його кості покинув.Тевкр же могутнього Главка, що паростю був Гіпполоха,Руку оголену вгледівши, гострою вразив стрілоюЗ вежі стрімкої, як ліз той на неї, і вивів із битви.390Главк же стрибнув із стіни непомітно, щоб хто із ахеївРани його не побачив і цим не почав вихвалятись.Смуток обняв Сарпедона, коли він помітив, що з битвиГлавк одійшов. Та він бойового не втратив завзяття.І в Тесторіда Алкмаона списа свого устромивши,395Вихопив зразу його, і той, повалившись за списом,

Сарпедон штурмує бійницю, лікіяни йдуть в атаку·396-414

Навзнак упав, аж озброєння мідне на нім забряжчало.А Сарпедон, за бійницю рукою вхопившись міцною,Шарпнув, і вся із зубцями вона обломилась, і зверхуМур оголився, й відкрилась для ворога путь широченна.400Кинулись разом на нього Еант Теламоній із Тевкром.Тевкр тоді в ремінь блискучий уцілив йому, що на грудяхЩит велетенський тримав. Та Зевс од своєї дитиниСмерть одвернув, - загинуть не дав йому перед човнами.Скочив до нього Еант і в щит той ударив, та списом405Наскрізь його не пробив, лише наступ ворожий притримав.Цей од бійниці подався на крок, але зовсім із битвиНе відступив, - іще сподівався він славу здобутиІ, обернувшись назад, до лікіян гукав богорівних:«Вої лікійські, невже бойовий занепав у вас запал?410Важко самому мені, хоч який би не був я могутній,Мур зруйнувати і до кораблів простелити дорогу.Нумо вперед! Що буде нас більш, діло краще ітиме!»Мовив він так, і вони, владаревим налякані криком,За владарем і порадником рушили в битву завзяту.

Рівновага бою між лікіянами й данаями біля муру·415-435

415З другого боку й аргеї свої укріпили фаланги,Муром прикрившись. І діло між них розгорілось велике.Бо не могли ні могутні лікіяни так у данаївМур зруйнувати, щоб до кораблів простелити дорогу,Ані лікіян тоді не могли списоборці данаї420Геть одігнати од муру, якого вже ті досягнули.Так наче двоє мужів, зустрівшись на нивах суміжних,З мірою кожен в руці, про межу сперечаються спільну,Про щонайменший окраєць, щоб поля однаково мати, -Так ворогів лиш зубці на бійницях ділили, й над муром425Ті один одному перед грудьми шкіряні розбивалиКруглі великі щити і маленькі щитки легкокрилі.Тіло було багатьом нещадною вражене міддю, -В спину бійцям, хто до ворога був обернувсь непокритимТилом, а іншим - крізь їхні щити попробивані - в груди.430Мури й бійниці зубчаті були обагрянені кров'юВоїв з обох ворогуючих станів - троян і ахеїв.Не спромоглися трояни, проте, одігнати ахеїв,Рівно стояли-бо, як вагівниця у чесної прялі:Гирі і вовну на шальки поклавши, вона їх рівняє435Й пильно виважує, щоб для дітей заробить на прожиток.

Зевс дарує Гектору славу, і той кличе троян на штурм·436-444

Так врівноважені бій і війна були, доки могутнійЗевс не послав тоді Гектору, синові старця Пріама,Вищої слави, - він перший крізь вал прорвався ахейський.Тож заволав на весь голос, щоб всім було чути троянам:440«Нумо, трояни комонні! Розвалюйте вал ви аргейськийІ пломенистим вогнем нещадно паліть кораблі їх!»Мовив він так, осміляючи, й всі, його голос почувши,Рушили разом юрбою до валу й на верх узялися,Гострі піднявши списи, до зубчатих бійниць видиратись.

Гектор розбиває брами каменем і вриваєтьс я в табір ахеїв·445-471

445Гектор же камінь великий схопив, що лежав біля брами,Й легко поніс його, - знизу широкий, загострений зверхуБув він. Підняти той камінь з землі і на повіз покластиНе спромоглися б і двоє найдужчих мужів із народу,З люду сучасного. Він же й один без труда потрясав ним;450Камінь легким-бо для нього зробив сам Кронід велемудрий.Наче пастух, що несе без зусилля бараняче руно,Взявши одною рукою, й ваги його зовсім не чує, -Так же і Гектор підняв і до брами поніс оту брилу.Брама висока й двійчата була, і стулки у неї455Щільно були припасовані, й кованих засувів двоє,Й довга запора одна зачиняли зсередини браму.Ставши навпроти, напружився й кинув він камінь той прямо,Міцно розставивши ноги, щоб сили удар не утратив.З гнізд він обабіч зірвав бігуни, і в середину камінь460Хряснув важким тягарем. Затріщала страшенно вся брама,Засуви вже не тримали, й навкруг розлетілися стулки,Каменем зламані. В отвір той кинувсь осяйливий Гектор,Схожий до бистрої ночі; жахливою сяяв він міддю,Що був озброєний нею; до того ж тримав у руках він465Двоє списів. Ніхто, крім богів, його стрівши, не міг биСтримать, як вбіг він у браму. Палали вогнем його очі.Він повернувсь до троян, закликаючи гурт весь на муриЛізти навалою, й радо наказу послухали вої.Зразу ж одні з них полізли на мур, а інші у браму470Ринули буйним потоком. І стали данаї тікатиДо кораблів глибодонних, і гамір лунав безугавний.

1/29