Перейти до вмісту
980αДавня Греція·Гомер·Іліада·Пісня 19Іліада·Пісня 19

Показано: Карта.

Показано: Карта.
БОГИ ОЛІМПУАХЕЙЦІТРОЯНЦІблагаєматисваркапобратимивбиваєпомстадуельЗевсГераАфінаАполлонФетідаАхіллАгамемнонМенелайОдіссейДіомедНесторАякс ТеламонідПатроклГекторПаріс / АлександрПріам
Ахейці
Троянці
Боги за греків
Боги за Трою
Зевс
пізніший міф
Похід ахейців на Трою
Запитай про текстГомер · Іліада · Пісня 19
Пісня 19 · Примирення
Фетіда приносить Ахіллу зброю від Гефеста·1-13

В шатах шафранних Еос із течій ріки ОкеануВстала, щоб світло своє безсмертним явити і смертним.До кораблів із Гефестовим даром примчала ФетідаЙ любого сина знайшла, що, простертий над тілом Патрокла,5Тяжко ридав. А навколо слізьми умивались гіркимиТовариші його. Стала між ними в богинях пресвітла,Взявши Ахілла за руку, назвала і так говорила:«Сину мій, мусимо тут ми лишити його, хоч обнятіСмутком тяжким, бо насамперед з волі богів він загинув.10Ти ж од Гефеста прийми чудові оці обладунки,Зброю, якої на плечах ніхто із людей не носив ще».Мовивши так, поклала вона це озброєння гарнеПеред Ахіллом. Воно аж дзвеніло, оздоблене пишно.

Ахілл отримує нову зброю і розмовляє з матір'ю про захист тіла Патрокла·14-39

Трепет пройняв мірмідонян, що на обладунок не сміли15Навіть дивитись і аж відсахнулись. Ахілл же як глянув,Гнів іще більший його охопив, і полум'ям грізнимЗ-під похмурнілих повік ясні його блиснули очі.В руки узяв він, радіючи, бога сяйливий дарунок.А, надивившись із радістю серця на дар цей коштовний,20Матері любій своїй він слово промовив крилате:«Матінко рідна моя, це озброєння справді від бога, -Витвір безсмертних це, мужеві смертному так не зробити.Зараз же ним я озброюсь. Але я страшенно боюся,Щоб тим часом на тілі відважного сина Менойта25Мухи, глибоко проникши до ран, заподіяних міддю,Не наплодили черви і трупа щоб не осквернили, -Зникло із нього життя, й почне розкладатися тіло».Відповідаючи, мовила так срібнонога Фетіда:«Сину мій, хай твого серця подібні думки не турбують.30Буду старанно сама відганять я рої осоружнихМух, що трупи героїв, убитих в бою, поїдають.Навіть якби довелось йому протягом року лежати,Тіло б незмінним весь час залишалося й стало б ще кращим.Ти ж невідкладно на збори скликай героїв ахейських,35На Агамемнона гніву зречись, керманича люду.Потім до бою озбройся мерщій і в одвагу вберися».Мовила так, і силу завзяття у нього вдихнула.Потім Патроклові в ніздрі амброзію разом з нектаромСтала вливать по краплині, щоб тіло лишалось незмінним.

Ахілл скликає збори ахеїв·40-53

40Швидко подався морським узбережжям Ахілл богосвітлий,Голосно він покликав і будив героїв ахейських.Навіть і ті, що весь час при своїх кораблях залишались, -І стерники, що правили твердо кермом корабельним,Ключники, що в кораблях щоденно харчі роздавали, -45Навіть вони поспішали на збори, дізнавшись, що в битвуЗнову з'явився Ахілл, так довго її уникавши.Двоє, кульгаючи, йшли - Арея соратники вірні -Син нездоланний Тідея і з ним Одіссей богосвітлий,Йшли, на списи опираючись: ще-бо їм рани боліли.50Отже, на збори прийшовши, в ряду вони сіли переднім.А наостанку прийшов і володар мужів Агамемнон,Терплячи рани болючі. Ратищем мідним в жорстокійБитві тяжко поранив Коон його, син Антенора.

Промова Ахілла на зборах: зречення гніву й заклик до бою·54-71

А як на збори уже усі позбирались ахеї,55Став посередині й так тоді мовив Ахілл прудконогий:«Чи нам, Атріде, обом, і тобі, і мені, стало кращеЗ того, що ми через дівчину, хоч і з зажуреним серцем,Так розпалилися гнівом у зваді, що душу з'їдає?Хай би стрілою убила її в кораблі Артеміда60В день, як, Лірнес зруйнувавши, узяв я ту дівчину в здобич.Мабуть, землі не ковтало б незмірної стільки ахеїв,Впалих від рук ворогів, поки в лютому гніві шалів я.Гектору тільки й троянам був з того пожиток. Ахеї жДовго, гадаю, про нашу іще пам'ятатимуть зваду.65Тільки облишмо це згадувать, хоч і зажурені серцем,А, корячись неминучості, дух свій приборкаймо в грудях.Нині свій гнів припиняю. Не личить без краю упертоГніватись непримиренно. А зараз до бою скорішеДуху додай бадьорішого довговолосим ахеям,70Щоб, із троянами стрівшись, упевнитись міг я, чи й досіХочуть при наших вони кораблях ночувать. Сподіваюсь,»

Радість ахеїв після примирення Ахілла·72-75

Той із них з радістю втомлені схилить коліна, хто встигнеВ битві жорстокій уникнути наших списів безпощадних!»Так він сказав, і, почувши, що гнів припинив син Пелея,75Духом могутній, зраділи всі мідноголінні ахеї.

Промова Агамемнона: виправдання через засліплення Атою·76-89

Став говорити до них володар мужів АгамемнонЗ місця, де був, не виходячи сам на середину зборів:«Друзі, герої данаї, соратники бога Арея!Тих, хто говорить, слід слухать уважно, їх мову не гоже80Перебивать: тож нелегко й бувалому так говорити.Хто серед гомону й гаму людського щось може почутиЧи щось сказати? Заглушить той шум і гучного промовця.Порозумітись хотів би я з сином Пелея. Ви ж пильноСлухайте, інші аргеї, і всі на слова мої зважте.85Часто ахеї мені про зваду із ним говорилиІ докоряли не раз. Але не моя то провина,Винні в тім Зевс, і Мойра, й Ерінія, в пітьмі блуденна.Це ж бо вони на мій розум засліплення дике наслалиВ день той, коли від Ахілла я здобич забрав самовладно.

Міф про Ату: як Гера ошукала Зевса і як Зевс скинув Ату з Олімпу·90-131

90Що міг зробити я? Божим усе підлягає велінням.Зевсова донька поважна, Ата зловредна, що розумВсім засліпляє, легкі в неї ноги, і навіть не ходитьНими вона по землі, по головах людських прямуєЙ розум затемнює в них, - із нас одного вже впіймала.95Навіть і Зевса вона засліпила, хоча найсильніший,Кажуть, він серед богів і людей. Отже, навіть і ЗевсаГера, хоч слабша, підступною хитрістю так ошукалаВ день той, коли настала пора пишнокосій АлкменіСилу Геракла родити в увінчаних мурами Фівах.100Так, похваляючись, Зевс до всіх тоді мовив безсмертних:«Слухайте слова мого, вічносущі богове й богині!Хочу сказати вам те, що в грудях велить мені дух мій:Нині Ілітія в світ приведе, помічниця пологів,Мужа, що панувать над своїми сусідами буде,105З роду славетних мужів, породжених з крові моєї!»Підступ ховаючи, мовить до нього володарка Гера:«Ти нас обманюєш, мабуть, і слово твоє не справдиться.Тож поклянися великою клятвою тут, олімпійцю,Що панувать над своїми сусідами буде насправді110Той, хто сьогодні на світ із жіночого з'явиться лона,З роду славетних мужів, породжених з крові твоєї».Так говорила. І Зевс лукавства її не помітив,Клятвою клявся великою й часто в тім каявся згодом.Гера злетіла тоді стрімголов із вершини Олімпу,115В Аргос ахейський примчала, де, знала вона, проживаєВельми поважна дружина Стенела, сина Персея.Сьомий вже місяць вона дитину в утробі носила.Та завчасу, недоноском, на світ його вивела Гера,Стримавши роди Алкмені, Ілітій туди не пустивши.120З вістю цією прийшла до Кроніда вона і сказала:«Зевсе, владарю перунів, я слово вкладу тобі в серце.Муж народивсь благородний, що править аргеями має.Це Еврістей, нащадок Стенела, сина Персея,Парость твоя* - не зле він аргеями правити буде».125Мовила так, і серце гірким пройнялось йому болем.Ату Кроніон вхопив за голову в косах блискучих,Гнівом палаючи люто, й великою клятвою клявся,Що відтепер на Олімп вже ніколи й на зоряне небоБільш не повернеться Ата, що розум усім засліпляє.130Мовивши так, розмахнувсь і з високостей зоряних небаЗевс її скинув, і вмить на людські вона впала роботи.Часто зітхав через неї він, бачачи любого сина,Що у трудах недостойних служить Еврістеєві мусив.

Агамемнон закликає Ахілла до бою й обіцяє відшкодування·132-142

Так же і я, - коли шоломосяйний Гектор великийВоїв аргейських нещадно винищував перед човнами,Ати забуть я не міг, що розум мені засліпила.135А що засліплений був я, і Зевс одібрав мені розум,Хочу це виправить я, незліченний приносячи викуп.Отже, до бою ставай, заохотивши й інших з собою.Я ж подарунки готовий віддать тобі всі, що, прийшовшиВчора до твого намету, назвав Одіссей богосвітлий.140А якщо хочеш, зажди, хоч трудів ти Ареєвих прагнеш,

Ахілл закликає до негайної битви, відкладаючи дари·143-153

Зараз же слуги дари з кораблів принесуть, щоб побачивСам ти, які тобі речі я цінні й приємні дарую».145Відповідаючи, мовив до нього Ахілл прудконогий:«Сину Атрея, владарю мужів, Агамемноне славний!Як ти захочеш - віддать, як належить, мені подарункиЧи при собі їх затримать - це справа твоя. Та згадаймоКраще про битву. Не час нам довго про це розмовляти150Чи зволікать з цим. Велике-бо ще недовершено діло.Знов ви у лавах передніх побачите нині Ахілла,Як він фаланги троян мідногострим трощитиме списом.Хай же і кожен із вас ворогів побивати гадає».

Одіссей радить спершу підкріпитися й урочисто помиритися·154-183

Відповідаючи, мовив йому Одіссей велемудрий:155«Хоч і хоробрий без краю ти, богоподібний Ахілле,Не посилай з ворогами натщесерце битись ахеївПід Іліоном, бо довго триватиме ця безпощаднаБитва, якщо між собою зіткнуться фаланги ворожихВоїв, а бог надихне тим і другим однакову силу.160Краще при кораблях бистрохідних ти дав би ахеямХліба спожити й вина: в них-бо сила й відвага людини.Хто б то спромігся з бійців цілий день аж до заходу сонця,Не підкріпившися їжею, битись весь час з ворогами!Хоч би й якої відваги повен був він бойової,165Та мимоволі все тіло йому обважніє, охопитьГолод і спрага його, і в утомі ослабнуть коліна.Той же, хто світлим вином і наїдком зміцнить свої сили,Битися може завзято цілісінький день з ворогами;Серце відважне у грудях його, і не знають суглоби170Втоми, аж поки із поля не зійдуть усі бойового.Тож розпусти тепер воїв і дай їм наказ готуватиїжу, дарунки ж свої хай володар мужів АгамемнонСкаже знести на середину зборів, щоб вої ахейськіЦе на власні побачили очі й ти серцем радів би.175Перед аргеями ставши, він хай поклянеться, що ложаДівчини він не торкавсь, не єднався із нею в коханні,Як за звичаєм людським у мужчин із жінками буває.Хай же, Ахілле, у грудях твоїх зласкавішає серце,Він же хай щедро тебе у наметі своїм почастує180Учтою миру, щоб мав задоволення ти, як належить.Навіть і сам перед іншими ти після цього, Атріде,Лиш справедливішим станеш. Не соромно-бо владаревіЗ мужем миритися тим, якого він перший покривдив».

Агамемнон погоджується скласти клятву й наказує готувати дари та жертву·184-197

В відповідь мовив йому володар мужів Агамемнон:185«З радістю слухав сьогодні я слово твоє, Лаертіде.Слушно ти міркував і про все розсудив справедливо.Клятву готовий я дати, до цього мій дух мене кличе.Не присягну перед богом я ложно. Ахілл же хай трохиТут зачекає, хоч як трудів він Ареєвих прагне.190Та зачекайте-бо й інші, аж поки до нас із наметівВсі не прибудуть дари і ми жертвами клятв не завірим.Це, Одіссею, тобі доручаю й велю довершити.Вибери сам юнаків щонайкращих ти між всеахеїв,Щоб принесли з корабля подарунки, які ми учора195Пообіцяли Ахіллові дати, й жінок хай приводять.Ти ж мені швидше, Талтібію, в стані широкім ахеївВепра знайди, щоб у жертву зарізати Зевсові й Сонцю».

Ахілл відмовляється їсти, скорботуючи за загиблим Патроклом·198-213

Відповідаючи, мовив до нього Ахілл прудконогий:«Сину Атрея, владарю мужів, Агамемноне славний!200Краще турботи оці нам до іншого часу відкласти,Перепочинок коли у битві кривавій настане,Й люттю такою у грудях моїх не палатиме серце.Ще-бо у полі порубані вої лежать, що приборкавГектор, Пріамів син, коли Зевс дарував йому славу.205Ви ж на обід закликаєте нас! А я, замість того,Всім наказав би негайно воям ахейським у полеВийти й натщесерце битись, а потім, із заходом сонця,Щедру подати вечерю, коли за ганьбу помстимося.Та раніше до любого горла мені не полізуть210Страви й напої ніякі - товариша ж нашого вбито!Гострою міддю порубаний, він ногами до входуСеред намету мого розпростертий лежить, а навколоТовариші його плачуть. Не учта на думці у мене,

Промова Одіссея про необхідність підкріплення перед битвою·214-237

А лиш убивство, кров та ворога стогін смертельний!»215Відповідаючи, мовив йому Одіссей велемудрий:«Сину Пелеїв Ахілле, найкращий із воїв ахейських!Ти й сміливіший за мене, і в битві орудуєш кращеСписом своїм. Але я перевищу тебе набагатоРозумом: я-бо й раніш народивсь, і досвідчений більше.220Май же терпіння у серці і слів моїх слухай уважно.Швидко у січі кривавій ситіють утомою люди,Що, як стеблини, їх мідні серпи пожинають по ниві.Жниво ж убогим стає, коли шальки ваги нахиляєЗевс, що воєн людських неминучі вирішує судьби.225Отже, не шлунками мертвих оплакувать треба ахеїв,Надто-бо часто один за одним погибають щоденноВої, хто ж і коли б тоді міг од печалі спочити?Тих, що в бою полягли, на похорон треба віддати,Твердість зберігши в душі, поплакавши день над померлим.230Іншим же, що по жорстокій війні у живих залишились,Треба про їжу й пиття пам'ятати, щоб, сили набравши,Битися ми з ворогами невтомно могли й безустанно,Міддю міцною озброєні. Хай же ніхто не баритьсяВ нашому війську надалі й наказів нових не чекає.235Зле-бо з наказом новим тому буде, хто все ж залишитьсяБіля аргейських човнів. Мерщій же шикуймося в лавиЙ на конеборних троян обрушимо зброю Арея!»

Одіссей іде за дарунками до намету Агамемнона·238-248

Мовивши так, він двох Несторідів узяв із собою,І Фелеща Мегета, й Тоанта, і ще Меріона,240І Лікомеда, сина Креонта, ще й МеланіппаІ до намету пішов Агамемнона, сина Атрея.Слово наказів його переходило тут же у діло.Сім принесли із намету триногів обіцяних, потімДвадцять сяйних казанів, узяли до них коней дванадцять.245Сім привели ще жінок, обізнаних добре в чудовихВиробах, восьма ж по них Брісеїда була яснолиця.Спереду йшов Одіссей, що десять відважив талантівЗолота, інші дарунки несли юні вої ахейські.

Агамемнон складає клятву перед богами щодо Брісеїди·249-267

Все це на площі вони поскладали. Тоді Агамемнон250Встав. Тим часом Талтібій, голосом схожий на бога,З вепром в руках зупинивсь перед славним керманичем люду.Син же Атреїв, рукою свій витягши ніж, що звичайноБіля великих меча свого піхов мав завжди з собою,З вепра щетини спочатку відрізав і, руки здійнявши,255Ревно до Зевса молився. І мовчки сиділи аргеїВсі по місцях своїх, слів дослухаючи пильно вождевих.Очі піднісши до неба широкого, так він молився:«Будьте за свідків, о Зевсе, найвищий з богів, найсильніший,Земле, і Сонце, й Ерінїї, що в глибині під землею260Тяжко караєте люд за ложно промовлені клятви!Не доторкався й рукою до дівчини я Брісеїди,Не вимагав ані ложа, ані чогось іншого в неї.Досі в наметі моїм залишалась незаймана діва.А як брехливо клянусь, хай пошлють мені вічні богове265Лиха багато, як тим посилають, хто клятву порушив».Мовив це й вепрові горло розсік він безжальною міддюІ, розмахнувшись, у глиб його сивого моря закинув,Рибі в поживу.

Промова Ахілла та розпуск зборів·268-281

Ахілл же, із місця свойого підвівшись,До війнолюблих аргеїв з такими звернувся словами:270«Зевсе, наш батьку, великі ти людям напасті готуєш!Не схвилював би ніколи так серця мойого у грудяхСин Атреїв, не міг би він силою дівчини тоїВзяти усупереч волі моїй. То, мабуть, могутнійЗевс побажав, щоб смертю загинуло стільки ахеїв.275Сядьмо ж обідати й будьмо готові до справи Арея!»Мовивши так, розпустив він збори мужів скороспішні.До кораблів своїх швидко усі порозходились вої,А мірмідоняни, духом відважні, забрали дарункиЙ на корабель однесли до Ахілла, подібного богу.280Все поскладали в наметах і поряд жінок посадили,Коней же славні візничі усіх в табуни відігнали.

Брісеїда оплакує тіло Патрокла·282-284

А Брісеїда прекрасна, немов золота Афродіта,Тіло Патрокла побачивши, гострою міддю пробите,З тужним риданням припала до нього й руками терзала

Плач Брісеїди над тілом Патрокла·285-302

285Груди, і ніжну шию собі, і вродливе обличчя,І промовляла крізь сльози жона, до богині подібна:«Любий Патрокле, нещасній мені із усіх наймиліший!Йшовши із цього намету, живим я тебе залишила,Нині ж, назад повернувшись, я мертвим тебе зустрічаю,290Владаря люду. Біда за бідою мене настигає.Мужа, якого дали мені батько й шанована мати,Я біля міста побачила, вбитого гострою міддю,Трьох ще уздріла братів, що моя породила їх мати,Серцю любих, і їх настигла загибелі днина.295Ти ж тамував мені сльози, коли Ахілл прудконогийВбив мого мужа і славне Мінета божистого містоГеть зруйнував. Обіцяв ти мені, що за шлюбну дружинуВізьме мене сам божистий Ахілл і, відвізши до ФтіїНа кораблях, нам справить весілля в краю мірмідонян.300Тим-то над мертвим тобою, мій голубе, й плачу я гірко».Так промовляла крізь сльози, й жінки усі плакали з нею, -Чи над Патроклом, чи більше над власною кожна бідою.

Ахілл відмовляється від їжі; старійшини намагаються його втішити·303-313

А круг Ахілла зібралась тим часом старшина ахейська,Просячи їжі спожить. Він же, тяжко зітхнувши, одмовивсь:305«Прошу, якщо ви готові послухать мене, мої друзі,Не закликайте, проте, щоб я вдовольняв своє серцеСтравами й різним питвом - велике-бо горе у мене:Ждатиму я й перетерплю до самого заходу сонця».Мовивши так, усіх владарів одпустив він од себе.310Двоє ж Атрідів лишилося, ще й Одіссей богосвітлий,Ідоменей, і Нестор, та Фенікс, їздець посивілий, -Щиро втішали в скорботі його. Але був він невтішнийСерцем, аж поки не кинувся в пащу кривавого бою.

Монолог Ахілла: туга за Патроклом і тривога за батька та сина·314-339

Дні спогадавши минулі, він тяжко зітхнув і промовив:315«Ще так недавно ти сам, нещасливий і любий мій друже,Жваво і спритно обіди смачні у цім ставив наметіПередо мною, тоді як усі поспішали ахеїЙти на комонних троян з многослізним поривом Арея.Нині лежиш ти порубаний, серце ж моє вже не хоче320Ані пиття, ні наїдків торкнутись, хоч їх тут багато,Прагне тебе лиш. Горя сильнішого я не відчув би,Навіть про смерть навісну мого рідного батька почувши,Що десь у Фтії далекій рясними слізьми умліваєЧерез розлуку із сином, який серед люду чужого325Задля Єлени мерзенної б'ється з троянами збройно,Чи через смерть мого любого сина, що виріс у Скірі,Богоподібного Неоптолема, якщо він живий ще.Досі у грудях мій дух всечасна живила надія,Що біля Трої один я загину, далеко від долів330Аргоса, кіньми багатого, ти ж до Фтії вернешсяНа кораблях чорнобоких, я сподівавсь, та із СкіраСина мого привезеш і все йому дома покажеш, -Високоверхий наш дім, і челядь, і майна численні.Сам же мій батько Пелей чи, може, й умер, я гадаю,335Чи ледь живий, тягарем злої старості зігнутий, в смуткуДні свої лиш переводить, весь час дожидаючи тількиЗвістку сумну про смерть свого любого сина почути».Так говорив він крізь сльози, й старійшини тяжко зітхали,Кожен з них згадував те, що вдома вони залишили.

Зевс посилає Афіну вкріпити Ахілла амброзією·340-355

340Бачачи сльози їх журні, зглянувся з неба Кроніон,І, до Афіни звернувшись, він слово промовив крилате:«Доню моя, невже ти зреклась цього славного мужа?Чи твого серця Ахілл анітрохи уже не турбує?Он, подивись, він сидить між своїх кораблів круторогих,345Любого друга оплакує. Товариші його іншіСіли обідати, він лиш один не торкається їжі.Йди ж бо до нього й, солодкої вливши амброзії в груди,Дай ще й нектару йому, щоб голод його не розслабив».Так він Афіні сказав, що й сама того дуже бажала.350Наче той сокіл з небес, легкокрилий, швидкий, дзвінколунний,Кинулась в простір ефірний вона. А тим часом ахеїЗброю уже готували для бою. Солодкої в грудиВливши Ахіллу амброзії, ще додала і нектаруТрохи вона, щоб голод у нього колін не розслабив.355Потім вернулась сама до всевладного батька в незрушний

Озброєння Ахілла·356-391

Дім його. Кинулись від кораблів своїх бистрих ахеї.Мов незліченні сніжини холодні з верховин од ЗевсаСиплються, гнані диханням ефірноясного Борея, -Без ліку так од човнів бистрохідних сипнули шоломи360Ясноблискучі, горбаті щити, міцнобронно опукліПанцири й мідяногострі довжезні списи ясенові.Блиск їх аж неба сягав, і земля сміялась навколоВ сяєві міді ясної і грізно гула під ногамиВоїв. Озброївсь також серед них і Ахілл богосвітлий.365Заскреготав він зубами, і очі його запалалиСяйвом огню пломенистим, а серце проймалося в грудяхБолем нестерпним. Страшним на троян опанований гнівом,Божі надів він дари, над якими Гефест потрудився.Спершу собі на гомілки наклав наголінники мідні,370Дуже красиві, срібними пряжками їх застебнувши.Потім і панцир на груди свої надягнув міцно кутий,Через плече перевісив він срібноцвяхований, міднийМеч свій, і щит - міцний і великий - також із собоюВзяв, - од нього навкруг, як од місяця, сяяло світло.375Так же, як перед плавцями у морі десь блисне раптовоВатра ясна, що самотньо горить на стоянці пастушійВисоко в горах, а тих проти волі далеко від друзівБурі заносять по хвилях багатого рибою моря, -Так щит Ахілла чудовий, оздоблений гарно, світився380Й сяйвом аж неба сягав. Важкого шолома піднявши,Він на чоло надягнув. І сяяв шолом конегривий,Мов промениста зоря; золоте розвівалось волоссяПишне, Гефестом майстерно вправлене в гребінь шолома.Зброю надівши, схотів дослідити Ахілл богосвітлий,385Чи прилягає як слід вона всюди, чи тілу в ній вільно.Наче на крилах здіймався у ній поводатар народу!Потім із схову міцне він ратище батьківське вийнявДовге й важке, - ніхто-бо інший не міг із ахеївНим потрясати, один лиш Ахілл потрясав пеліонським390Ясеном тим, що батьку його із вершин ПеліонуДав у дарунок Хірон на смертну загибель героям.

Запрягання коней і вихід Ахілла на колісницю·392-399

Автомедонт же з Алкімом позапрягали тим часомКоней - красиві наділи на них хомути, і вудилаїм до ротів загнуздали, й назад до сидінь натягнули395Віжки міцні. У руки схопивши батіг свій блискучий,Сплетений міцно, скочив на кінну свою колісницюАвтомедонт. Поряд з ним став Ахілл ув озброєнні повнім,Сяючи весь обладунком, немов осяйний Гіперіон,І заволав тоді голосом грізним до батьківських коней:

Звернення Ахілла до безсмертних коней·400-403

400«Балію й Ксанте, Подарги далекославнії діти!Краще ніж будь-коли нині старайтесь візничого з боюВинести в лави данаїв, як будемо ситі війною,Лиш не покиньте мене, як Патрокла, убитим лежати!»

Пророцтво коня Ксанта про загибель Ахілла·404-417

В відповідь мовив тоді з-під ярма йому кінь бистроногий,405Ксант, понуривши голову, так що густа його грива,Впавши з ошийника, аж до землі під ярмом досягала.Голос людський йому Гера дала тоді білораменна:«Нині врятуємо ще ми тебе, о могутній Ахілле,День же твоєї загибелі близько уже. Та не ми в цім410Винні, а бог лиш над нами-великий і доля всесильна.Не через нашу повільність і не через лінощі нашіЗброю з Патроклових пліч забрали до себе трояни.Син Лето пишнокосої, поміж богами найкращий,В лавах передніх убив його, Гектару сл?ву оддавши.415Хоч би летіли і нарівні ми із диханням Зефіра,Поміж всіма, уважають, найшвидшого вітру, - та сам тиМаєш небавом загинути смертю від бога і мужа!»

Відповідь Ахілла Ксантові і виступ у похід·418-424

Мовив це Ксант, і Ерінії голос йому перервали.Гнівно коневі тоді відповів Ахілл прудконогий:420«Що це ти смерть мені, Ксанте, віщуєш? Не твій-бо то клопіт.Знаю я й сам, що судилось мені тут загинуть, далекоВід свого рідного батька і матері. Та не спинюсь я,Поки не будуть удосталь трояни вже ситі війною!»Мовив і з криком погнав своїх коней він однокопитих.

1/26